John Malkovich parle français depuis des années. Il s'exprime avec un naturel impressionnant, utilise des expressions idiomatiques parfaitement intégrées et enchaîne les temps du passé avec une aisance remarquable. Pourtant, quand on écoute attentivement ses interviews en français, on découvre un paradoxe fascinant : certaines erreurs de débutant persistent malgré des décennies de pratique.
Comment est-ce possible ? Et surtout, qu'est-ce que son français peut t'apprendre pour améliorer le tien ? Dans cette analyse complète, je décortique son français pour identifier ses points forts, ses erreurs récurrentes, et les leçons que tu peux en tirer.
Avant de parler des erreurs, reconnaissons ce qu'il fait très bien. Car oui, malgré quelques failles grammaticales, John Malkovich a développé des compétences linguistiques impressionnantes.
Dès les premières secondes, on sent qu'il est à l'aise avec le français. Il utilise des expressions hyper naturelles comme "On a tourné un truc ensemble" – une phrase totalement informelle qu'on utiliserait entre copains. Pas de traduction mot à mot de l'anglais, pas de tournures trop formelles. Du français authentique.
💡 Leçon à retenir : Apprendre des expressions idiomatiques te permet de sonner plus naturel, même si ta grammaire n'est pas parfaite.
L'un des aspects les plus impressionnants, c'est sa capacité à enchaîner les temps du passé (passé composé, imparfait, plus-que-parfait) de manière généralement correcte. Raconter une anecdote en jonglant entre ces temps, ce n'est pas évident, même pour des apprenants de niveau B2.
Dans une anecdote sur son ex-femme, il enchaîne : "C'est une longue histoire parce que mon ex-femme qui était morte il y a quelques semaines, on a découvert que son père, qu'elle a toujours croyé qu'il était mort, qu'il était vivant, en fait..."
Malgré une petite erreur de participe passé (on y reviendra), la structure temporelle est solide.
Quand on lui pose une question, il répond du tac au tac avec des expressions comme "Ça m'est égal". Pas d'hésitation visible, pas de traduction mentale. C'est le signe d'une vraie aisance conversationnelle qui ne s'acquiert qu'avec des années de pratique.
Rejoins le French Film Fluency Club et accède à des analyses de films exclusives, des sessions live hebdomadaires et une communauté bienveillante d'apprenants motivés.
Découvrir le ClubMaintenant, parlons des erreurs. Certaines sont surprenantes pour quelqu'un qui pratique le français depuis si longtemps. Mais elles nous apprennent quelque chose d'essentiel sur l'apprentissage des langues.
Dans l'anecdote mentionnée plus haut, il dit : "Elle a toujours croyé qu'il était mort".
Le problème ? Le participe passé de "croire" n'est pas "croyé" mais "cru". Cette erreur fait immédiatement passer pour un débutant, même si le reste de la phrase est bien construit.
✅ Correction : "Elle a toujours cru qu'il était mort."
À un moment, il dit : "Je suis très content qu'elle est là".
Après une expression de sentiment comme "être content", on doit utiliser le subjonctif, pas l'indicatif. Cette règle doit être maîtrisée dès le niveau B1.
✅ Correction : "Je suis très content qu'elle soit là."
Il dit : "Je préfère de rester dans le théâtre".
C'est une erreur classique influencée par l'anglais ("I prefer to..."). En français, les verbes aimer, détester et préférer ne sont JAMAIS suivis de "de".
✅ Correction : "Je préfère rester dans le théâtre."
Il utilise l'expression : "Pas mal des week-ends".
Toutes les expressions de quantité (beaucoup, pas mal, plein, trop, etc.) utilisent "de" et non "des".
✅ Correction : "Pas mal de week-ends."
Il utilise le mot "inclusif" au lieu de "y compris", et dit que les selfies ont "ruiné nos vies" alors qu'en français, on dirait plutôt "gâché nos vies" ou "compliqué nos vies". "Ruiner" est beaucoup trop fort dans ce contexte.
Les erreurs fossilisées sont des erreurs qui persistent malgré des années de pratique. Chez John Malkovich, elles s'expliquent probablement par un apprentissage "sur le tas" :
Résultat : un français fonctionnel et naturel, mais avec des erreurs de base qui se sont ancrées et sont devenues des automatismes difficiles à corriger.
John Malkovich ne se laisse pas arrêter par ses erreurs. Il fait des interviews en français, participe à des jurys de festivals francophones, s'exprime avec naturel. Et c'est admirable.
La leçon : il vaut mieux parler avec des erreurs que se taire par peur d'en faire.
Mais son exemple montre aussi qu'apprendre uniquement "sur le tas" peut créer des erreurs fossilisées difficiles à corriger. L'idéal, c'est de combiner :
C'est exactement l'approche qu'on adopte à Clap Français : apprendre le français à travers les films et les séries (pour le naturel et le contexte) + enseignement structuré de la grammaire (pour éviter les erreurs fossilisées).
Si je devais noter le français de John Malkovich, je lui donnerais 6,5/10 :
Mais surtout, beaucoup de respect pour sa volonté de parler français malgré tout.
Le français de John Malkovich nous rappelle une vérité essentielle : la perfection n'est pas nécessaire pour communiquer. Mais si tu veux vraiment progresser et éviter que certaines erreurs ne se fossilisent, il est important de combiner pratique et apprentissage structuré.
Tu fais les mêmes erreurs ? C'est normal. Mais maintenant que tu les connais, tu peux les corriger avant qu'elles ne deviennent des automatismes.
Découvre French With Subtitles, mon programme de 12 semaines pour enfin comprendre les films français sans sous-titres grâce à des bases grammaticales solides et la pratique du shadowing.
Voir le programme FWS
Marion
Professeure de FLE et diplomée de cinéma, je parle 3 langues couramment et je peux parler cinéma et série pendant des heures. Ma spécialité ? Le shadowing pour améliorer ton accent.
popular
Le club

Reçois mes meilleurs conseils chaque semaine
Et en bonus, tu reçois l’Ebook : “Les 10 films que tous les Français connaissent”

© Marion Trotté & Clap Français 2025 | Politique de confidentialité | CGV | Mentions légales