La saison 5 d'Emily in Paris vient de débarquer sur Netflix, et après 5 saisons passées dans la capitale française, on aurait pu s'attendre à ce qu'Emily maîtrise un peu mieux la langue de Molière. Spoiler : ce n'est toujours pas le cas ! 😅
Mais au lieu de simplement rire de ses maladresses linguistiques, utilisons-les comme des opportunités d'apprentissage. Dans cet article (et la vidéo ci-dessous), je décortique les 3 erreurs classiques qu'Emily commet en français, et surtout, je te donne 6 conseils concrets pour éviter de finir comme elle après plusieurs années en France.
👆 Regarde la vidéo complète pour entendre les erreurs d'Emily et la prononciation correcte !
Avant de plonger dans les erreurs de français d'Emily, il faut qu'on parle de ce choix étonnant de doublage ! Dans la version française de la série, Emily parle avec un accent anglais très prononcé. C'est un choix intéressant pour garder cette dimension d'incompréhension interculturelle qui est au cœur de la série.
Mais ce n'est pas le sujet principal de cet article. Ce qui nous intéresse aujourd'hui, ce sont les quelques phrases qu'Emily prononce en français dans la version originale, et les leçons qu'on peut en tirer pour notre propre apprentissage.
Dès son retour à Paris après son séjour à Rome, Emily nous gratifie d'une phrase mémorable à la boulangerie. Analysons ensemble ses erreurs pour ne jamais les reproduire !
Emily dit : "Quand je suis dans Rome..."
Le problème : En français, on utilise toujours la préposition "à" devant les noms de villes, jamais "dans". C'est une règle absolue qui ne souffre aucune exception.
✅ Correct : "Quand je suis à Rome"
❌ Incorrect : "Quand je suis dans Rome"
Cette confusion vient souvent de l'anglais "in Rome" que les apprenants traduisent littéralement. Mais en français, les villes sont toujours précédées de "à" : à Paris, à Londres, à Tokyo, à New York...
Voici probablement l'erreur la plus commune et la plus frustrante pour les apprenants de français : la construction du verbe "manquer".
Emily dit : "Ton pain je manque moi" (en essayant de dire "Your bread, I miss it").
Le problème : En français, le verbe "manquer" a une construction inversée par rapport à l'anglais "to miss". C'est l'objet du manque qui devient le sujet de la phrase en français.
En anglais : I miss the bread → Le sujet (I) manque l'objet (bread)
En français : Le pain me manque → Le sujet (pain) est ce qui manque, "me" est l'objet indirect
✅ Constructions correctes :
Comme l'explique gentiment la boulangère à Emily : "Votre pain m'a manqué" est la formulation correcte. Le pronom personnel se place avant le verbe, pas après !
Dans la scène de la boulangerie, Emily utilise le tutoiement avec Madame Bernard, sa boulangère. En France, le vouvoiement n'est pas optionnel dans de nombreuses situations sociales.
Quand utiliser "vous" ?
💡 Règle d'or : En cas de doute, vouvoie toujours. C'est à la personne la plus âgée ou en position supérieure de proposer le tutoiement ("On peut se tutoyer ?").
Le vouvoiement n'est pas une barrière à la convivialité. C'est simplement un code social qui montre du respect et de la courtoisie. Les Français natifs sont très sensibles à cet aspect, et utiliser le mauvais registre peut créer un malaise.
Tu veux progresser en français comme les natifs ? Télécharge mon guide avec les 10 films essentiels pour améliorer ta compréhension orale et découvrir la culture française authentique. Classés par niveau et par thématique !
Télécharger GratuitementIl y a quand même une chose qu'Emily fait comme une vraie Parisienne : crier sur les cyclistes ! 😂
Dans la saison 5, elle hurle parfaitement : "Regarde où tu vas ! T'as failli me tuer !"
La phrase est grammaticalement correcte (bravo Emily !), même si la prononciation laisse encore à désirer. Pour les curieux qui voudraient maîtriser l'art parisien de râler sur les cyclistes, voici la prononciation correcte :
Astuce de prononciation : Si le son "u" est difficile, commence par dire "tier" avec un "i", puis glisse progressivement vers "tuer". C'est un son qui n'existe pas en anglais, d'où la difficulté !
Ne jugeons pas Emily trop durement. Après tout, tout le monde lui parle en anglais, ses amis proches sont anglophones, elle travaille en anglais... Le français n'est pas vraiment indispensable dans son quotidien.
Mais si toi aussi tu as l'impression d'être au point mort avec ton français, même après plusieurs mois ou années d'apprentissage, voici mes 6 conseils pour débloquer ta progression :
Comme pour tous les objectifs à long terme, il est crucial de savoir pourquoi tu apprends le français. Prends le temps de te projeter dans ta vie une fois cet objectif atteint : comment vas-tu te sentir quand tu pourras regarder des films français sans sous-titres ? Quelles portes cela va-t-il t'ouvrir ?
Apprendre une langue, c'est un marathon, pas un sprint. Sans motivation profonde, tu risques d'abandonner en cours de route.
"Je veux parler français" n'est pas un plan, c'est un rêve. Un vrai plan ressemble à ça :
Quelle est ta prochaine étape concrète ? Et comment vas-tu y arriver ?
Je sais, la grammaire c'est pénible. Mais crois-moi : sans bases solides, ton français ne sera jamais apprécié par les francophones natifs. Les erreurs de genre, de conjugaison ou de construction (comme le verbe "manquer") te trahissent immédiatement.
Si tu as besoin de consolider tes fondations tout en découvrant le cinéma français, rejoins notre programme French With Subtitles où on reprend les bases à travers des films cultes.
Tu veux enfin maîtriser les bases de la grammaire française (prépositions, verbe manquer, vouvoiement...) tout en regardant des films cultes ? French With Subtitles est fait pour toi !
Programme de 12 semaines pour progresser du niveau A2 vers B1 :
C'est LA clé de la réussite à long terme. Allie ton apprentissage du français avec une autre activité que tu aimes :
L'apprentissage devient naturel quand il est intégré à tes passions.
Tu as compris une phrase entière dans un film ? C'est une victoire ! Tu as réussi à commander en français sans paniquer ? Célèbre-le ! Ces petits succès sont les briques qui construisent ta maîtrise de la langue.
Et surtout, sois indulgent avec toi-même. Tu vas faire des erreurs. Tu vas mélanger les genres. Tu vas oublier des mots. C'est normal, c'est le processus. Même Emily, après 5 saisons à Paris, fait encore des erreurs !
La peur de faire des erreurs est le plus grand frein à la progression. Les francophones natifs ne vont pas te juger parce que tu utilises "dans" au lieu de "à". Au contraire, ils vont apprécier ton effort pour parler leur langue.
Et si quelqu'un te corrige ? C'est un cadeau ! Remercie la personne et intègre la correction. C'est exactement comme ça qu'on progresse.
Emily fait des erreurs de français après 5 saisons à Paris, et alors ? Ce qui compte, c'est qu'elle continue d'essayer. Et toi, tu fais la même chose en lisant cet article et en cherchant à t'améliorer.
Les 3 erreurs qu'on a analysées aujourd'hui (prépositions avec les villes, construction du verbe "manquer", et vouvoiement) sont parmi les plus communes chez les apprenants. Maintenant que tu les connais, tu vas pouvoir les éviter !
Et si tu veux aller plus loin dans ton apprentissage du français avec une méthode qui allie plaisir et efficacité, découvre French With Subtitles : mon programme de 12 semaines pour enfin comprendre les films français sans sous-titres. On y reprend les bases grammaticales tout en explorant des films cultes du cinéma français.
Et toi, quelle est l'erreur de français qui te pose le plus de problèmes ? Partage en commentaire, je te donnerai des astuces pour la surmonter ! 🎬

Marion
Professeure de FLE et diplomée de cinéma, je parle 3 langues couramment et je peux parler cinéma et série pendant des heures. Ma spécialité ? Le shadowing pour améliorer ton accent.
popular
Le club

Reçois mes meilleurs conseils chaque semaine
Et en bonus, tu reçois l’Ebook : “Les 10 films que tous les Français connaissent”

© Marion Trotté & Clap Français 2025 | Politique de confidentialité | CGV | Mentions légales